Modi di dire
Redewendungen

A seguire trovi alcuni dei modi di dire più utilizzati in tedesco.

Modi di dire - Redewendungen

Modo di dire Traduzione letterale Significato
Auf dem Teppich bleiben Rimanere sul tappeto Essere realistici
Auf großem Fuß leben Vivere su piedi grandi Vivere spendendo molti soldi
Da haben wir den Salat Qui abbiamo l’insalata Ecco il problema
Da kannst du Gift drauf nehmen Puoi prenderci il veleno sopra Puoi metterci la mano sul fuoco
Da liegt der Hase im Pfeffer Ecco la lepre nel pepe Ecco il nocciolo della questione
Das Blaue vom Himmel versprechen Promettere il blu del cielo Fare una promessa che non si può mantenere
Das ist des Pudels Kern Questo è il nocciolo del barboncino Questo è il nocciolo della questione
Das ist mir Wurst Per me è come salsiccia Per me è lo stesso / è indifferente
Das passiert alle Jubeljahre einmal Succede una volta ogni anno giubilare È un avvenimento rarissimo
Das schwarze Schaf sein Essere la pecora nera Essere l’elemento peggiore di un gruppo
Den Gürtel enger schnallen müssen Dover stringere la cintura Dover risparmiare
Den Kopf in den Sand stecken Ficcare la testa nella sabbia Ignorare dei problemi
Den Teufel an die Wand malen Dipingere il diavolo sul muro Preoccuparsi per qualcosa che non è ancora accaduto (e potrebbe non accadere)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm La mela non cade lontana dal tronco La mela non cade mai lontana dall’albero
(i figli assomigliano ai genitori)
Die Hand für jemanden ins Feuer legen Mettere la mano sul fuoco per qualcuno Garantire per qualcuno
Der Kunde ist König Il cliente è re Il cliente ha sempre ragione
Die Nase voll haben Averne il naso pieno Averne avuto abbastanza / Stufarsi di qualcosa
Die Ohren spitzen Aguzzare le orecchie Ascoltare attentamente o origliare
Durch eine Prüfung fliegen Volare attraverso un esame Essere bocciato a un esame
Ein alter Hase sein Essere un vecchio coniglio Avere esperienza alle spalle
Ein Auge zudrücken Chiudere un occhio Ignorare volontariamente qualcosa
Ein Springer sein Essere un alfiere (scacchi) Adattarsi alle esigenze della situazione
Eine Extrawurst verlangen Chiedere una salsiccia extra Ricevere un trattamento di favore
Eine Menge Moos haben Avere un sacco di muschio Essere pieno di soldi
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul A caval donato non si guarda in bocca Non si critica un regalo ricevuto
Einen Dachschaden haben Avere un danno al tetto Essere pazzi
Einen Eiertanz aufführen Fare la danza delle uova Evitare di affrontare una questione
Einen Hexenschuss haben Avere il colpo della strega Alzarsi a fatica a causa di un forte mal di schiena
Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich Conduce una vita come Dio in Francia Vive nel lusso
Er geht mir auf die Nerven / Er ist eine Nervensäge Mi va sui nervi / E’ una sega dei nervi Mi dà sui nervi
Er glänzt durch Abwesenheit Splende per la sua assenza Non è presente
Er hat nicht alle Tassen im Schrank Non ha tutte le tazze nella credenza Non ha tutte le rotelle a posto
Er hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht Ha portato le sue pecorelle all’asciutto si è garantito il suo tornaconto
Er hat den Kürzeren gezogen ha tirato quello più corto ha perso
Er hat einen Kater Ha un gatto maschio Ha i postumi di una sbronza
Er hat einen Vogel Ha un uccello È fuori di testa
Er hat Geld wie Heu ha tanti soldi quanto fieno È pieno di soldi
Er ist bekannt wie ein bunter Hund È conosciuto come un cane colorato È conosciuto da tutti
Er ist ein falscher Fuffziger È una falsa banconota da cinquanta Non ci si può fidare di lui / È disonesto
Er ist in Teufels Küche gekommen È arrivato nella cucina del diavolo Si è messo nei guai
Er ist schwer auf Draht Lui è pesantemente sul filo È in gamba / molto abile
Er pfeift aus dem letzten Loch Fischia dall’ultimo buco È alla frutta
Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen Ricevere qualcosa in cambio di una mela e di un uovo Ottenere qualcosa spendendo pochissimo
Ganz Ohr sein Essere tutto orecch Ascoltare con grande attenzione
Gestern hat er blaugemacht Ieri ha fatto azzurro Ieri non è andato al lavoro / ha marinato la scuola
Hals und Beinbruch Gamba e collo rotti In bocca al lupo
Ich drücke dir die Daumen Schiaccio i pollici per te Incrocio le dita per te
Ich fühle mich wie im siebten Himmel Mi sento come se mi trovassi al settimo cielo Sono felicissimo
Ich glaub’ ich spinne Credo di essere un ragno La cosa mi sorprende molto
Jemandem den Mund verbieten Proibire la bocca a qualcuno Impedire a qualcuno di esprimere un opinione
Jemandem die Daumen drücken Premere i pollici a qualcuno Incrociare le dita per qualcuno
Jemandem einen Bären aufbinden Legare un orso a qualcuno Ingannare qualcuno
Jemandem etwas unter die Nase reiben Strofinare qualcosa saotto il naso di qualcuno Rinfacciare qualcosa a qualcuno
Jemandem fliegt alles zu Gli vola tutto addosso Ottenere le cose senza impegnarsi
Jemanden auf die Palme bringen Portare qualcuno sopra una palma Far infuriare qualcuno
Jemanden im Regen stehen lassen Lasciare qualcuno sotto la pioggia Non aiutare qualcuno che si trova in difficoltà
Keine Augen im Kopf haben Non avere occhi in testa Non fare attenzione a qualcosa
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben Non lodare il giorno prima che arrivi la sera Non dire gatto se non l’hai nel sacco
Man soll keine Perlen vor die Säue werfen Non si devono buttare le perle di fronte alle scrofe Non bisogna sperperare una cosa preziosa
Ohne Fleiß kein Preis Senza diligenza nessun premio Senza impegno non si ottengono risultati
Seinen Augen nicht trauen Non credere ai propri occhi Essere sorpreso per qualcosa
Sich an die eigene Nase fassen Afferrare il proprio naso Guardare ai propri difetti
Sich zum Affen machen Fare la scimmia Rendersi ridicolo
Sich zwischen zwei Stühle setzen Sedersi in mezzo a due sedie Non riuscire a scegliere tra due alternative
Tomaten auf den Augen haben Avere i pomodori sugli occhi Non essere in grado di vedere qualcosa di evidente
Wer’s glaubt, wird selig Chi ci crede diviene beato Non è possibile crederci
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg Là dove c’è volontà, c’è anche una via Volere è potere
Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral Prima viene il mangiare, poi la morale Ci si può permettere di pensare alla morale solo quando si ha la pancia piena
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Uccidere due mosche in un colpo solo Prendere due piccioni con una fava
Iscriviti alla Newsletter

Iscriviti alla Newsletter di Tedesco Facile e metti alla prova con regolarità la tua conoscenza della lingua tedesca.