A seguire trovi alcuni dei modi di dire più utilizzati in tedesco.
Modo di dire | Traduzione letterale | Significato |
---|---|---|
Auf dem Teppich bleiben | Rimanere sul tappeto | Essere realistici |
Auf großem Fuß leben | Vivere su piedi grandi | Vivere spendendo molti soldi |
Da haben wir den Salat | Qui abbiamo l’insalata | Ecco il problema |
Da kannst du Gift drauf nehmen | Puoi prenderci il veleno sopra | Puoi metterci la mano sul fuoco |
Da liegt der Hase im Pfeffer | Ecco la lepre nel pepe | Ecco il nocciolo della questione |
Das Blaue vom Himmel versprechen | Promettere il blu del cielo | Fare una promessa che non si può mantenere |
Das ist des Pudels Kern | Questo è il nocciolo del barboncino | Questo è il nocciolo della questione |
Das ist mir Wurst | Per me è come salsiccia | Per me è lo stesso / è indifferente |
Das passiert alle Jubeljahre einmal | Succede una volta ogni anno giubilare | È un avvenimento rarissimo |
Das schwarze Schaf sein | Essere la pecora nera | Essere l’elemento peggiore di un gruppo |
Den Gürtel enger schnallen müssen | Dover stringere la cintura | Dover risparmiare |
Den Kopf in den Sand stecken | Ficcare la testa nella sabbia | Ignorare dei problemi |
Den Teufel an die Wand malen | Dipingere il diavolo sul muro | Preoccuparsi per qualcosa che non è ancora accaduto (e potrebbe non accadere) |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | La mela non cade lontana dal tronco | La mela non cade mai lontana dall’albero (i figli assomigliano ai genitori) |
Die Hand für jemanden ins Feuer legen | Mettere la mano sul fuoco per qualcuno | Garantire per qualcuno |
Der Kunde ist König | Il cliente è re | Il cliente ha sempre ragione |
Die Nase voll haben | Averne il naso pieno | Averne avuto abbastanza / Stufarsi di qualcosa |
Die Ohren spitzen | Aguzzare le orecchie | Ascoltare attentamente o origliare |
Durch eine Prüfung fliegen | Volare attraverso un esame | Essere bocciato a un esame |
Ein alter Hase sein | Essere un vecchio coniglio | Avere esperienza alle spalle |
Ein Auge zudrücken | Chiudere un occhio | Ignorare volontariamente qualcosa |
Ein Springer sein | Essere un alfiere (scacchi) | Adattarsi alle esigenze della situazione |
Eine Extrawurst verlangen | Chiedere una salsiccia extra | Ricevere un trattamento di favore |
Eine Menge Moos haben | Avere un sacco di muschio | Essere pieno di soldi |
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caval donato non si guarda in bocca | Non si critica un regalo ricevuto |
Einen Dachschaden haben | Avere un danno al tetto | Essere pazzi |
Einen Eiertanz aufführen | Fare la danza delle uova | Evitare di affrontare una questione |
Einen Hexenschuss haben | Avere il colpo della strega | Alzarsi a fatica a causa di un forte mal di schiena |
Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich | Conduce una vita come Dio in Francia | Vive nel lusso |
Er geht mir auf die Nerven / Er ist eine Nervensäge | Mi va sui nervi / E’ una sega dei nervi | Mi dà sui nervi |
Er glänzt durch Abwesenheit | Splende per la sua assenza | Non è presente |
Er hat nicht alle Tassen im Schrank | Non ha tutte le tazze nella credenza | Non ha tutte le rotelle a posto |
Er hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht | Ha portato le sue pecorelle all’asciutto | si è garantito il suo tornaconto |
Er hat den Kürzeren gezogen | ha tirato quello più corto | ha perso |
Er hat einen Kater | Ha un gatto maschio | Ha i postumi di una sbronza |
Er hat einen Vogel | Ha un uccello | È fuori di testa |
Er hat Geld wie Heu | ha tanti soldi quanto fieno | È pieno di soldi |
Er ist bekannt wie ein bunter Hund | È conosciuto come un cane colorato | È conosciuto da tutti |
Er ist ein falscher Fuffziger | È una falsa banconota da cinquanta | Non ci si può fidare di lui / È disonesto |
Er ist in Teufels Küche gekommen | È arrivato nella cucina del diavolo | Si è messo nei guai |
Er ist schwer auf Draht | Lui è pesantemente sul filo | È in gamba / molto abile |
Er pfeift aus dem letzten Loch | Fischia dall’ultimo buco | È alla frutta |
Etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen | Ricevere qualcosa in cambio di una mela e di un uovo | Ottenere qualcosa spendendo pochissimo |
Ganz Ohr sein | Essere tutto orecch | Ascoltare con grande attenzione |
Gestern hat er blaugemacht | Ieri ha fatto azzurro | Ieri non è andato al lavoro / ha marinato la scuola |
Hals und Beinbruch | Gamba e collo rotti | In bocca al lupo |
Ich drücke dir die Daumen | Schiaccio i pollici per te | Incrocio le dita per te |
Ich fühle mich wie im siebten Himmel | Mi sento come se mi trovassi al settimo cielo | Sono felicissimo |
Ich glaub’ ich spinne | Credo di essere un ragno | La cosa mi sorprende molto |
Jemandem den Mund verbieten | Proibire la bocca a qualcuno | Impedire a qualcuno di esprimere un opinione |
Jemandem die Daumen drücken | Premere i pollici a qualcuno | Incrociare le dita per qualcuno |
Jemandem einen Bären aufbinden | Legare un orso a qualcuno | Ingannare qualcuno |
Jemandem etwas unter die Nase reiben | Strofinare qualcosa saotto il naso di qualcuno | Rinfacciare qualcosa a qualcuno |
Jemandem fliegt alles zu | Gli vola tutto addosso | Ottenere le cose senza impegnarsi |
Jemanden auf die Palme bringen | Portare qualcuno sopra una palma | Far infuriare qualcuno |
Jemanden im Regen stehen lassen | Lasciare qualcuno sotto la pioggia | Non aiutare qualcuno che si trova in difficoltà |
Keine Augen im Kopf haben | Non avere occhi in testa | Non fare attenzione a qualcosa |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Non lodare il giorno prima che arrivi la sera | Non dire gatto se non l’hai nel sacco |
Man soll keine Perlen vor die Säue werfen | Non si devono buttare le perle di fronte alle scrofe | Non bisogna sperperare una cosa preziosa |
Ohne Fleiß kein Preis | Senza diligenza nessun premio | Senza impegno non si ottengono risultati |
Seinen Augen nicht trauen | Non credere ai propri occhi | Essere sorpreso per qualcosa |
Sich an die eigene Nase fassen | Afferrare il proprio naso | Guardare ai propri difetti |
Sich zum Affen machen | Fare la scimmia | Rendersi ridicolo |
Sich zwischen zwei Stühle setzen | Sedersi in mezzo a due sedie | Non riuscire a scegliere tra due alternative |
Tomaten auf den Augen haben | Avere i pomodori sugli occhi | Non essere in grado di vedere qualcosa di evidente |
Wer’s glaubt, wird selig | Chi ci crede diviene beato | Non è possibile crederci |
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg | Là dove c’è volontà, c’è anche una via | Volere è potere |
Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral | Prima viene il mangiare, poi la morale | Ci si può permettere di pensare alla morale solo quando si ha la pancia piena |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Uccidere due mosche in un colpo solo | Prendere due piccioni con una fava |
Iscriviti alla Newsletter di Tedesco Facile e metti alla prova con regolarità la tua conoscenza della lingua tedesca.
© All Rights Reserved 2022